電影工作人員職稱/Credits(中英文對照)

兩岸三地的電影工作人員職稱不但各地的“理解”不同,連用法都差很多,而美國的則是因為有嚴格的工會規範,所以一個蘿蔔一個坑,相對容易掌握。這一篇包含了部分兩岸三地加上英文的職稱對照,想必會有一些混亂與不足之處,還請知情人多多給予反饋與指教,謝謝!(打星號的需特別注意各地的差異)

另外,職稱出的順序沒有硬性規定,但有“習慣”,在此略過不談,有興趣的人找幾部電影看看就能分析出來了。不過,如果這部電影的某幾位工作人員很大牌或是對該工作這部電影很重要(例如:特效、美術設計、武術指導),就會放在片頭或是重要位置。

導演/編劇/製片、出品人相關

導演 Directed by/ A Film by

編劇 Screenplay by/ Written by (Story by 的用法請參考:http://en.wikipedia.org/wiki/WGA_screenwriting_credit_system#Story_by)

改編自其他媒材 Based on… (true events, books, plays, etc…)

編劇與導演為同一人時可說:Written and directed by

出品人 Presented by

製片人 Produced by/ Producer

*監製 Executive Producer (香港的“監製”會翻成Producer)

*行政監製 Administration Producer (香港電影或有香港組的電影會有這個)

策劃 Associate Producer

聯合製片人 Co-producer

導演組

執行導演 Executive Director

第一副導演 1st Assistant Director

第二副導演 2nd Assistant Director

第三副導演 2nd 2nd Assistant Director

場記 Script Supervisor(Continuity 現在比較少用了)

導演助理 Assistant to Director(切勿跟副導演搞混)

選角(副導演) Casting by/ Casting Director

故事版 Storyboard Artist

製片組

*製片主任 Line Producer(美國很少給Line Producer這個credit,詳情請參見PGA網站)

*製片經理(製片) (Unit) Production Manager (這兩個是兩岸三地用法差別最大的,大陸有時候會說“劇務主任”)

外聯製片 Location Manager

現場製片 On-set Production Manager

統籌 Production Supervisor

後期製片 Post-production Supervisor

*製片(組)助理/ 場務 Production Assistant(我還看過“Runners”)

攝影組/燈光組/ 立體組 

攝影指導(攝影師) Director of Photography/ Cinematographer(這個少用)

攝影操作員 Camera Operator

跟焦員 Focus Puller

換片員 Film Loader(快絕跡了)

史坦尼康 Steadicam

推軌員 Dolly Grip

燈光指導(燈光師) Gaffer

燈光助理 Best Boy

電工 Grip (老大可稱作 Key Grip)

立體指導 Stereographer

美術組/服化道

*美術指導 Production Designer

*美術 Art Director (這兩者的差異在於:Production Director是“設計”整個電影視覺風格的,所以美術、場景、服裝等都要聽她/他的;Art Director專指設計與搭現場的場景的負責人 )

置景師 Set Decorator/ Set Dressing

服裝設計 Costume Designer

化妝師 Makeup Artist

特殊化妝 Special Makeup Artist

道具 Prop Master

特殊道具 Special Props

音樂/聲音組

配樂/作曲 (Original) Music by

音樂總監 Music Supervisor

聲音(音響)設計 Sound Designer

聲音/收音 Sound

收音員 Boom Operator

混音師 Sound Mixer

聲音剪輯 Sound Editor

對白錄音 ADR (Automated dialogue replacement)

對白剪輯 Dialogue Editor

擬音師 Foley Artist

其他後期

剪輯 Edited by/ Editor

特技(效)總監 VFX Supervisor

動畫師 Animator

調光(色)師 Colorist

其他現場

武術指導 Fight (Martial Arts, Kong Fu) Choreographer

動作導演 Action Director

特技人員 Stunt

現場特技(效) Special Effects

劇照師 Still Photographor

其他

出納 Cashier

司機組/司機 Transportation/Drivers

片頭設計 Title Sequence

數字中間片 Digital Intermediate

底片掃瞄 Film Scan

12 thoughts on “電影工作人員職稱/Credits(中英文對照)

  1. 請問,created by 中文會怎麼說呢?我原本以為是出品,但看你的文章說出品人是presented by?
    謝謝

  2. 電影一般來說都是“出品”,就是指投資方。你說的”created by”應該是指電視劇的主創者吧?這我不確定怎麼翻譯比較好。

  3. sound mixer 有時會指現場收音師,完整的名稱是production sound mixer。
    後製的混音師應該是sound re-recording mixer

    • “現場收音師”我的理解是“sound recordist”,但我沒有特別去問過,只是我接觸過的credits都是這樣寫的,請問你有sample可以參考嗎?謝謝。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s